Es gibt aber teilweise Englische Wörter die etwas sehr viel besser ausdrücken als es das Deutsche Wort tun würde
Ich versuche sie zu vermeiden. Obwohl es mir nicht immer gelingt.
letztens hab ich im TV einen Bericht über Bagel gesehen. Da hat eine Dame einen Bagel mit "Creme Cheese und Lachs" bestellt.... da hab ich auch komisch aufgehört und mir Gedanken um das ganze gemacht.....
Irgendwelche Beispiele vielleicht?![]()
Mensch weil du es gerade erwaehnst, ich hab letztens in einem I'm A Mac Video was gehört.... da hat er eindeutig n deutsches Wort von sich gegeben, mir faellt aber partout nicht ein was das war.
Interessant finde ich auch immer wieder den „Key Account Manager“ anstatt Pförtner.
Sag ich doch: Pförtner!… Ein "Stammkunden-in-den-Arsch-Kriecher-damit-die-weiterhin-beim-Unternehmen-kaufen" Typ …
Spot: Viruses
Der Mac sagt, nachdem der PC nießt: "Gesundheit!"![]()
Wo du recht hast, hast du einfach irgendwie RechtSag ich doch: Pförtner!![]()
Da sieht man mal, wieviel Pförtner und Schließmuskel miteinander zu tun haben. :-D
… 3.5-Daumenbreit-Schlappscheibentreiber reden, könnte das im Büro für Heiterkeit sorgen …
ZZG (Zufallszugriffsgedächtnis)
… Moment, mein handliches klingelt gerade …
Wobei ja inzwischen hinlänglich bekannt ist, dass der Begriff „Handy“ deutschen Gehirnen entsprungen ist und im englischsprechenden Teil dieser Welt niemand etwas mit diesem Begriff anfangen kann.
Sonderfall „Handy“
Ein bekanntes, aber eigentlich falsches Beispiel stellt das Wort Handy dar. Das Wort „Handy“ als Bezeichnung für ein Mobiltelefon ist ein Scheinanglizismus: es wird im englischsprachigen Raum zwar nicht als Bezeichnung für ein Mobiltelefon benutzt, doch die Bezeichnung handy stammt aus der Unterscheidung zweier militärisch genutzter mobiler Funkgeräte von Motorola. Das Rucksackfunkgerät wurde Walkie-Talkie genannt, das Handsprechfunkgerät Handie-Talkie. Bereits im Mobilfunklexikon von Gusbeth (Franzis 1990) war zu lesen: „Handheld-Telefone (oder Handy)“. Auch die im selben Verlag erschienene „Funkschau“ schrieb in Heft 1/1990 (S. 16): „Soll in den USA Konkurrenz durch NECP3-Mobiltelefon bekommen: Motorolas Handy ‚MicroTac‘“. Die Unternehmen Bosch und Hagenuk vertrieben ihre Mobiltelefone im Jahr 1993 ebenfalls als Handy. Es handelt sich also ursprünglich um die Kurzform einer Produktbezeichnung, die zwar aus dem englischsprachigen Raum stammt, dort aber nicht mehr gebräuchlich ist. Sie geht auf eine Umschreibung (handy = „handlich“ oder „praktisch“ oder „gelegen“) zurück.
Im britischen Englisch spricht man, wenn von Mobiltelefonen die Rede ist, von mobile phones (kurz mobiles), im amerikanischen Englisch von cellular phones (kurz cell phones oder schlicht cell).
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Für die Ihnen angezeigten Verarbeitungszwecke können Cookies, Geräte-Kennungen oder andere Informationen auf Ihrem Gerät gespeichert oder abgerufen werden.
Anzeigen und Inhalte können basierend auf einem Profil personalisiert werden. Es können mehr Daten hinzugefügt werden, um Anzeigen und Inhalte besser zu personalisieren. Die Performance von Anzeigen und Inhalten kann gemessen werden. Erkenntnisse über Zielgruppen, die die Anzeigen und Inhalte betrachtet haben, können abgeleitet werden. Daten können verwendet werden, um Benutzerfreundlichkeit, Systeme und Software aufzubauen oder zu verbessern.
Durch das Klicken des Buttons "Zustimmen" willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden.